Email: info@abccenter.kiev.ua
Телефон: +380 44 239-10-91
 

Професійний медичний переклад:

Якщо Ви перекладач та хочете досягнути ще вищого рівня професіоналізму, оптимізувати свою нелегку працю та дізнатися секрети та “фішки” тих, хто багато разів піднімався на самісіньку вершину перекладацьких Олімпів, то ми запрошуємо Вас приєднатися до команди учасників.

 

Формат тренінгу передбачає проведення трьох зустрічей:

 

1.   30 травня – одноденний тренінг з 10.00 до 17.00.

У програмі першого дня ми розглянемо три блоки:

БЛОК 1:         Пошук у Google. Професійне редагування. Поради щодо менеджменту в галузі перекладів Tips

БЛОК 2:         Поради, як навчитися форматувати в Trados.

БЛОК 3:         Навички фармацевтичного та медичного перекладу.

2.   13 червня – практичний 3-годинний майстер-клас із закріплення навичок «Практика фарм.мед. перекладу».

3.   4 липня – практичний 3-годинний майстер-клас із закріплення навичок «Практика фарм. мед. перекладу».

 

ТРИ ПРИЧИНИ, ЧОМУ ВАМ ВАРТО ВЗЯТИ УЧАСТЬ У ТРЕНІНГУ:

  • Згідно із статистикою Бюро перекладів А.В.С., замовлення на переклад медичної тематики складає 85%!
  • Унікальна програма складається з трьох ключових блоків, які включать теорію та практику
  • Можливість отримати роботу мед-фарм перекладача як на постійній основі, так і на фрілансі.

 

На тренінгу Ви дізнаєтесь:

Специфіку перекладу фармацевтичної та медичної термінології, особливості наукових формулювань, найбільш розповсюджені помилки, основні «підводні камені» у перекладах спеціалізованих текстів:

  • Загальні закономірності термінологічного перекладу з англійської мови
  • Типові труднощі в медичних перекладах (статистична термінологія, «хибні друзі» медичного перекладача, терміни з багатьма тлумаченнями)
  • Особливості англійської мови, що впливає на якість перекладу на російську та українську мови (лаконічність, структурність речень, не характері для російської / української мов звороти, пунктуація, рядкові та прописні літери, складні прикметники)
  • Артиклі як важлива смислова одиниця англійської мови, а не «порожнє місце»
  • Складні приклади, що вчать відточувати якість та уникати некоректності
  • Важливі нюанси перекладу цифрових даних
  • Особливості роботи з латинськими термінами в англійських текстах
  • Лапки, абревіатури, номери та інші дрібниці, які відрізняють професіонала від дилетанта
  • Особливості перекладу на англійську мову.

 

УВАГА! БОНУС:

Усі учасники отримають не лише сертифікати участі в програмі, але й стануть володарями унікальних методичних матеріалів у друкованому та електронному вигляді, які Ви зможете використовувати у своїй діяльності!

 

Тренери:

Юрій Кучеренко

Засновник Групи компаній АВС      

Ірина Старенькая

Лікар, редактор, перекладач Бюро перекладів А.В.С.

Варість: 1800 грн.

Подія в facebook

 

Реєстрація за тел.: 529 41 99, 067 2409172

Коментарів немає

0

Написати коментар

Вхід

Lost your password?